venerdì 18 settembre 2009

A na bedda picciotta (ca fimmina sta divintannu) - di Alessio Patti (traduzione in calce)


Com'è nzùccarata ssa vuccuzza
quannu unu si ci attruzza,
o si ridi di cuntintizza
mentri parra di ducizza.

Li so’ trizzi daccussì giniusi,
dd’aricchiuzzi nichi e maliziusi,
dd’occhi azzurri e mpircantati,
mi li sonnu ntra li me’ nuttati.

Li so’ minnuzzi pàrunu nfatati,
prufumanu di zagara e di sinceritati
e si lu dicu non c’è vriogna…
pirchì la virità nun è minzogna!


Traduzione poetica in lingua italiana di Michele Cologna

Ad una bella ragazza (che sta diventando donna)

Zucchero filato le tue parole
E riso gaio di dolcezza fusa
La tua bocca effonde quando
All’ascolto uomo si avvicina.

Fili d’oro le tue trecce ornano
Orecchie maliziose e piccole
Che d’occhi azzurri e incanto
Fascinano me di sogni e notti.

Boccioli di zagara profumati
I tuoi seni e di sincerità fatati.
De le parole alcuna vergogna
Perché è verità no menzogna.

Nessun commento: